Çeviride equivalence nedir?
Skopos kuramında "eşdeğerlik", kaynak metin ile erek metin arasındaki "işlevsel benzerlik" olarak tanımlanmıştır.32 Bu tanıma göre, ancak kaynak metnin işlevi ile erek metnin işlevinin aynı olması durumunda "eşdeğerlik" ten bahsedilebilmektedir.
Çevirmenlik Edinci nedir?
Çeviri edinci, çevirmenin çeviri görevini yapabilmesi için ihtiyaç duyduğu donanım ve becerileri ifade eder ve birçok alt edinçlerden oluşan bir edinçler bütünüdür (Eruz, 2008).
Sosyal Bilimler çevirisi nedir?
Sosyal Bilimler çevirisi nedir?
Sosyal bilimler ve insan bilimleri alanlarında yazılan veya çevrilen metinlerin ortak noktası okurların metni kullanabilme ve metnin anlaşılabilirlik düzeyinde olmaları değil bu alanda yazılan ya da çevrilen metinlerin yeni düşünce ve kavramları tanıtmasıdır.
Çeviri Edinci hangi bileşenlerden oluşur?
Çeviri Edinci hangi bileşenlerden oluşur?
Çeviri edinci veya başka bir deyişle çeviri yetileri, öğrenilebilir ve haliyle öğretilebilir yetilerin tümünü kapsamaktadır. Bu kapsam içinde; anadil yetisi, erek dil yetisi, kültür yetisi, çeviri kuramları yetisi, metin yetisi, uzmanlık bilgisi yetisi, araştırma yöntemleri yetisi ve teknoloji yetisi yer alır.
Skopos kuramı niçin genel bir çeviri kuramıdır?
Skopos kuramına göre belli bir skoposa uygun çevrilmiş metin (Translatum) tekrar kaynak diline çevrildiğinde ortaya bambaşka bir metin çıkar. Bu sebeple çeviri işlemi geri döndürülemez bir eylemdir. Çevirinin amacına yani skoposuna müşteri karar verir ve çevirmen de uzman konumuna geçer.
Sosyal Bilimler Metinleri nelerdir?
Sosyal/beşeri bilimler metinleri denildiğinde sosyoloji, ekonomi, antropoloji, arkeoloji, tarih, psikoloji, felsefe, kültürel çalışmalar, toplumsal cinsiyet çalışmaları, çeviribilim vs. gibi alanlarda üretilmiş metinleri anlarız.
Çeviride eşdeğerlik ne demek?
Çeviride eşdeğerlik ne demek?
Vermeer (2008, s.43) eşdeğerliği, "erek metinle kaynak metin arasında oluşan gerçek ilişki" olarak tanımlarken çeviriyi Skopos Kuramı çerçevesinde değerlendirmektedir. Eco'nun da (Kenny, 2009 içinde) belirttiği gibi, çevirilerde eşdeğerlik uzlaşmadır ve çevirmen de bu uzlaşmayı yaratandır.